Posts tagged translation
Translation method key for SEO with multi-lingual content – Brafton
Dec 30th
|
Translation method key for SEO with multi-lingual content
Brafton According to Google's Matt Cutts, the method with which content is translated from one language to another is vital to its SEO value. Creating content in the language of a primary audience provides a good starting point for foreign language content. … |
View full post on SEO – Google News
Facebook Translation Powered by Bing Translator
Oct 7th
Facebook recently introduced a new feature that enables users to translate posts and comments inline on Facebook Pages. The new feature, which is powered by Bing Translator, will quickly translate a post when a user clicks the “Translate” button.
After a Facebook user clicks the translate button, a popout window appears and Bing Translator will translate the comment (machine translation). In addition to displaying machine translations, users will have the ability to correct or submit translations (community translation). If a user-submitted translation receives enough positive votes from the Page’s visitors, the user’s translation will automatically replace the machine translation.
Facebook posted the following regarding this new feature:
“Today we launched a new translation tool that enables people to translate posts directly inline on Facebook Pages through Bing Translate. With this service, we are making it even easier for people to enjoy Page content on Facebook regardless of the languages that they know.”
Page admins can activate the translation service by visiting the “Translations” section of “Your Settings.” On this page, admins can choose whether content is translated by machine, by machine and community, or by machine, community, and admin. In addition, on the settings page, admins can also disable the feature or block abusive translations.
Currently, the translate button only appears to Spanish, Korean, Japanese, Russian, Taiwanese, and Chinese users. However, with Bing Translator currently supporting 37 languages, Facebook probably has plans to add additional languages in the near future.
To stay in touch with their customers, many companies and international brands have had to maintain multiple Pages for different countries and languages. The new translation feature will help international brands communicate with all of their customers through one Page.
At this time, the new translator only works on public Pages and Facebook has not indicated when the feature will be available on personal profiles.
[Sources Include: Facebook, Bing Translator, & ZDNET]
Follow SEJ on Twitter @sejournal
View full post on Search Engine Journal
Facebook Launches Bing-Powered Translation Service
Oct 6th
Facebook users have a new option for reading foreign fan pages. Through Microsoft’s Bing Translator technology, Facebook users will be able to click a link to translate Facebook pages not written in their language without leaving Facebook.
…
View full post on Search Engine Watch – Latest
How Machine Translation Has A Habit Of Mangling Multilingual SEO – Search Engine Land
Sep 6th
|
How Machine Translation Has A Habit Of Mangling Multilingual SEO
Search Engine Land Recent discussions force me to return to the subject of translation versus SEO — particularly machine translation — as it seems this old topic has not yet gone away. For multinational sites, maintaining your site can be an expensive affair, … |
View full post on SEO – Google News
ServioTranslate Document Translation Service Reaches 500 Translators. – San Francisco Chronicle (press release)
May 31st
|
ServioTranslate Document Translation Service Reaches 500 Translators.
San Francisco Chronicle (press release) Servio (formerly CloudCrowd) provides industrial-strength content, SEO and data solutions for customers including Target, eBay, and Healthline. Servio is powered by the CloudCrowd workspace platform, its proprietary global workforce of more than 90000 … |
View full post on SEO – Google News
Google eBooks Get Search, Translation & Definitions
May 20th
Pick up a book like James Joyce’s Ulysses and you’ll likely want a library at your side to help define, translate and help give the context needed to understand the plethora of heady content inside. Before the days of the Internet, reading some of the more scholarly literary texts involved just that – having a dictionary or other reference materials on hand.
Now, Google has brought these things together by adding search, translation and word definitions directly to its Google eBooks offering.
"When bookworms stumble across a word we don’t know, we face the classic dilemma of whether to put the book down to look up the word or forge ahead in ignorance to avoid interrupting the reading experience," writes Google engineer Derek Lei on the company’s blog. "Well, fret no more, readers, because today you can select words in Google eBooks and look up their definitions, translate them or search for them elsewhere in the book from within the Google eBooks Web Reader–without losing your page or even looking away."
Google does this, of course, using its in-house tools, such as Google Dictionary, Google Translate and its flagship Google Search technology. Readers can also search for the word or phrase not only in the text, but in Google and Wikipedia. When looking for a word definition, readers are presented not only with a basic definition, but the ability to hear the word pronunciation.
It’s great what turning printed words into digital representations means for the reader experience, isn’t it? Instead of flipping through a dictionary, all you need to do now is right click on a word and a world of context and information is immediately available.
View full post on ReadWriteWeb
Twitter Opens Translation Center to Crowdsource Its Move Into New Languages
Feb 14th
The events in Egypt over the past few weeks have highlighted the important role that Twitter is taking in communicating and coordinating events of global significance. Indeed, over 70% of Twitter users come from outside the United States. And while English has been the service’s dominant language, the company does offer Twitter in six other languages: French, German, Italian, Japanese, Korean, and Spanish.
In order to help make Twitter more accessible to this growing global user-base, the company has just announced the Twitter Translation Center, an effort to crowdsource translations so that Twitter can quickly launch in additional languages.
The efforts won’t be aimed at translating tweets, but rather at translating the product itself. (You can see the difference if you go to your settings page and change your language.)
New languages added to the Translation Center, in addition to those already offered, include Indonesian, Russian and Turkish. Those are the languages into which Twitter will be translated next, and the company says there are more to come.
Crowdsourced Translations
Crowdsourcing translations isn’t new. Facebook is now available in over 70 languages, for example, thanks in part to the efforts of over 300,000 users who helped translate the site. And Twitter says it’s been using volunteer translators since October 2009.
Crowdsourcing translation works by taking a word or phrase – such as “hashtag” or “Privacy Policy” – and asking for input and feedback on translations. The community then agrees on the best possible translation. You can sign up to help translate Twitter – its mobile and websites, its apps, its help and business centers.

View full post on ReadWriteWeb
Google Launches iPhone Translation App
Feb 8th
Google launched their official iPhone Translate App with voice input for 15 languages, their official blog reported.
“The new app accepts voice input for 15 languages, and–just like the web app–you can translate a word or phrase into one of more than 50 languages,” the blog noted. “You can also listen to your translations spoken out loud in one of 23 different languages.”
Click to read the rest of this post…
View full post on Search Engine Watch Blog
Google’s Conversation Translation Looks Like a Gimmick
Jan 12th
Google Translate on Android will now perform real-time, automated audio translation for conversations between English and Spanish speakers, Google announced in a blog post today.
The service is just beginning and is reported to be very experimental. Franz Och, head of Google’s translation services, said in February of 2010 that this new service should “work reasonably well in a few years’ time.” Given the wide range of languages, accents and intonations in the world, we probably shouldn’t expect this to be much more than a gimmick yet.
As ReadWriteWeb’s Mike Melanson explained last February:
…we can only imagine the difficulty of the task ahead, especially with languages such as Mandarin or Cantonese, which are tonally based. In Mandarin, for example, the word “ma” can have four different meanings according to the tone used. If the speaker uses the first tone, a constant high pitch, then the word means “mother”. If they use the third tone, a dropping then rising pitch, however, the meaning changes to “horse”.
Anyone who has used Google Translate in text form knows how awkward it can be. Do you know any Spanish speakers who can’t speak better English than Google Translate likely could? If so, do you really want to pull out your expensive smart phone and start waggling it in their faces? I expect this software will be used by lazy students doing homework far more often than it will be in actual conversation.
Tower of Babel technology will always have a powerful draw; last month a new mobile augmented reality technology called Word Lens promised to translate written words on the fly and overlay the translation on our view of the world, for example. People were very excited about it all around the web. It made a great demo video, but the actual results when using the app are terrible.
Language, context, culture, class, technology – all of these present huge challenges. Google’s much celebrated computational learning of what words often appear together, thanks to things like search queries and Google Docs, still struggles to come close to the awesome power of wet-ware, the human mind. Language translation is an art. Approaching it like science sounds like a recipe for poor communication.
View full post on ReadWriteWeb
